Буду считать, что в далёком будущем значение слова "курок" поменялось и теперь на него нужно нажимать. А еще курок есть у масс-оружия главного калибра на дредноуте.
*Немного занудства* В оригинале Энакин говорил "I don't like sand", то есть "Я не люблю песок", причем пояснял за что: "он грубый, жесткий, неприятный и всюду лезет". Это наши переводчики перевели фразу как "Я ненавижу", а теперь фанаты переводят её обратно как "I hate".
Кстати, аналогично произошло со знаменитой фразой Цезаря "Жребий брошен". Любители повыпендриваться произносят её на латыни "Alea iacta est!" и выглядят идиотами - потому что эта фраза, в свою очередь, цитата из древнегреческой трагедии, и сам Цезарь, как человек образованный, произнёс её на языке оригинала - "ἀνερρίφθω κύβος (anerríphthō kýbos). Кстати, дословно фраза означала "пусть кости катятся" и подразумевала, что произнёсший её сделал свой ход, а дальше пусть решает судьба.
Киборг робота ебёт.
А потом наоборот -
Робот киборга ебёт.
Для чего мне две ноги?
Отруби мне обе
Оби-Ван Кеноби!
В оригинале Энакин говорил "I don't like sand", то есть "Я не люблю песок", причем пояснял за что: "он грубый, жесткий, неприятный и всюду лезет". Это наши переводчики перевели фразу как "Я ненавижу", а теперь фанаты переводят её обратно как "I hate".
Кстати, аналогично произошло со знаменитой фразой Цезаря "Жребий брошен". Любители повыпендриваться произносят её на латыни "Alea iacta est!" и выглядят идиотами - потому что эта фраза, в свою очередь, цитата из древнегреческой трагедии, и сам Цезарь, как человек образованный, произнёс её на языке оригинала - "ἀνερρίφθω κύβος (anerríphthō kýbos). Кстати, дословно фраза означала "пусть кости катятся" и подразумевала, что произнёсший её сделал свой ход, а дальше пусть решает судьба.