Там в самой картинке за Оби ваном стоит Лесли!
Так и есть. Изначальная фраза имеет два значения. Нужно в переводе подобрать что-то, что имеет два значения: "что там".
1 значение - что в сообщении?
2 значение - что в храме?

И это должно быть благозвучно, для уха русскоговорящего.
В русском языке не сокращают так вопросы. Спрашивают или: Храм джедаев? Что ЭТО такое?
Либо говорят: Храм джедаев? Что ТАМ
Нужно указательное местоимение на место действия.

А вопрос "что такое" используется, если что-то случилось. То есть там и ответ будет на то, что такое произошло. То есть про сообщение из Храма.
Он там даже в кадре.
А что там? Там совет джедаев.

Где тут потеря в переводе?
Как, как... Скоро.
Потому что не говорят у нас так. Когда человеку интересно что за сообщение он получил, он спрашивает: "а что там" а не спрашивает "что это"

Попробуй переведи сам шутку,литературно и понятно, без сносок и потери смысла.
О! Нифига себе сервис! Спасибо.
А где шрам? Там на лбу шрам!
Может это фетиш какой, любила быть придушенной, во время игр. Но Энакин был перфекционист...