Одним сократом во втором КотОРе не обошлось. Судя по некоторым перлам, у автопереводчика был загружен только словарь английских фразеологизмов. Так "soldier" он переводил как "кирпич, поставленный стоймя", "blood" - как "дешёвый приключенческий или детективный роман", а из чего появился "дроид нервная соска" остаётся только гадать.
Блин, столько лет прошло, до сих пор такие штуки помнятся.
Блин, столько лет прошло, до сих пор такие штуки помнятся.
Оказалось, это снеки.