Так и есть. Изначальная фраза имеет два значения. Нужно в переводе подобрать что-то, что имеет два значения: "что там".
1 значение - что в сообщении?
2 значение - что в храме?
И это должно быть благозвучно, для уха русскоговорящего.
В русском языке не сокращают так вопросы. Спрашивают или: Храм джедаев? Что ЭТО такое?
Либо говорят: Храм джедаев? Что ТАМ
Нужно указательное местоимение на место действия.
А вопрос "что такое" используется, если что-то случилось. То есть там и ответ будет на то, что такое произошло. То есть про сообщение из Храма.
1 значение - что в сообщении?
2 значение - что в храме?
И это должно быть благозвучно, для уха русскоговорящего.
Либо говорят: Храм джедаев? Что ТАМ
Нужно указательное местоимение на место действия.
А вопрос "что такое" используется, если что-то случилось. То есть там и ответ будет на то, что такое произошло. То есть про сообщение из Храма.
Где тут потеря в переводе?
Попробуй переведи сам шутку,литературно и понятно, без сносок и потери смысла.