Чем это принципиально от непрерывного луча отличается?
Ого. Dark Forces II, кто-то же помнит
Одним сократом во втором КотОРе не обошлось. Судя по некоторым перлам, у автопереводчика был загружен только словарь английских фразеологизмов. Так "soldier" он переводил как "кирпич, поставленный стоймя", "blood" - как "дешёвый приключенческий или детективный роман", а из чего появился "дроид нервная соска" остаётся только гадать.
Блин, столько лет прошло, до сих пор такие штуки помнятся.
Думал, что после чипсов идут сиски.
Оказалось, это снеки.

АН СОЛ
РАЗЛИВНОЕ--
чипсы, снек и, газироиннмс напита сухарики, арахис, рани рыба, сыр, закрепи лимонад, вода, бутылочное холодные разливные напит*«
Так тренировать его только в Империи начали. И, надо заметить, он неплохо там подкачался.